首頁
中文書目錄
原文書目錄
 站內快速搜尋
資源中心
Book Series
Special Interest













■好消息,歐萊禮書籍已重新鋪貨至各大書局及網路書店,歡迎讀者選購       ■歡迎各院校採用歐萊禮書籍,學校團購請洽校園服務團隊
Chinese, Japanese, Korean & Vietnamese Information Processing
書名:中日韓越-資訊處理【精裝版】
作者:Ken Lunde
譯者:鄭褚璋
編校:蘇秉豐
書號:A115
ISBN:986-7794-03-6
頁數:1024頁
出版日期:2002 年 11 月
售價:1,980

(本書已絕版)

試讀章節
前言
第一章 中日韓越資訊處理概觀


《中日韓越資訊處理》是一本針對複雜的中文、日文、韓文和越南文,在電算和網路服務方面處理難題的終極指南。

不像英文只有 26 個字母,這些複雜的書寫體系,使用多種字母,由成千上萬個字符組成,想要處理這麼大量的資訊,就是一件非常浩大和複雜的事情;一直到現在,尚未能完美地運作這些書寫體系。但是,本書釐清了這些問題,即使不懂東亞語言的人,也可瞭解。

這本新書,更新了 Ken Lunde 的頭一本書《瞭解日文資訊處理》;每一章都詳細增補了中文(中國漢字)、日文(日本漢字和假名)、韓國文(韓國漢字和韓文),以及越南文(越南國語、越南漢字,以及越南字母)等書寫體系,在現代電腦系統如何設立資料;本書非常獨特,它不只是把其它書籍內的資料重複一遍,並且更進一步,將這些複雜書寫體系如何和電腦結合的諸多內幕細節,都詳盡解釋,而且提供給使用者和開發者,很多非常有用與節省時間的提示與技術。

有關今天最熱門話題的資訊,如這些書寫體系,到底如何影響現代網路資源,如 Web、HTML、XML、Java,和 Adobe Acrobat 等等,也都有所涵蓋。

對於開發者、程式員、使用者和研究者來說,本書的價值無法估算,任何用電腦或上 Internet 碰上這些字符的人們,都有需要本書;書內所討論的議題有:

  • 書寫體系
  • 版面式樣
  • 字集規格
  • 輸出法
  • 編碼法
  • 程式設計和轉碼技術
  • 輸入法
  • 字典和字典軟體
  • 字體格式
  • Internet 和 Web 的含意

再者,本書也提供各種非常寶貴的附錄,如轉碼表、字碼表、字集索引、對照表、Perl程式碼樣本、辭彙解釋,和詳盡的參考書目。

注意:

如須購買《中日韓越-資訊處理【精裝版】》的讀者們,請至網路書店,或以郵政劃撥的方式跟本公司直接購買,本書並無發售於一般書店,如有不方便處,敬請讀者見諒。
劃撥戶名:美商歐萊禮(股)台灣分公司
劃撥帳號:19230831
郵政劃撥後請致電:02-27099669#15 鄭小姐,確認您的訂單


| 首頁 | 聯絡我們 |
© 2009, O'Reilly Media, Inc. Taiwan Branch