首頁
中文書目錄
原文書目錄
 站內快速搜尋
資源中心
Book Series
Special Interest













■好消息,歐萊禮書籍已重新鋪貨至各大書局及網路書店,歡迎讀者選購       ■歡迎各院校採用歐萊禮書籍,學校團購請洽校園服務團隊

[書籍導讀]

中日韓越-資訊處理


本書詳細介紹了有關中文、日文、韓文、越文資訊處理的各方面知識和技術,而且 還收集了大量珍貴和重要的情報。雖然原書主要針對以英語為母語的讀者,而且著重於日文資訊處理,但是本書的內容對以中文為母語的讀者也是很有用的。不但可以幫助讀者瞭解中日韓越資訊處理技術,而且還可以幫助讀者瞭解這些地區資訊處理之間的關係。深切希望讀者可以喜愛本書。

譯者在日本橫河電機公司工作時,有機會閱讀了原書,就愛不釋手,私下把原書翻 譯成日文。很自然,在翻譯過程中,譯者產生了很多的疑問,就發電子信給原作者 Ken Lunde 求教和確認。想不到這一發不可收,我們之間來來去去竟交換了數以百 計的電子信。在粗譯了整本書後,譯者就告訴 Ken 說,「其實我翻譯了您的書」。 Ken 十分驚喜,把譯者推荐給日本歐萊禮出版公司。這樣,譯者就和另外一位日本 人一起負責日文翻譯的工作。預計日文翻譯能在今年內與讀者見面。

去年一次與臺灣歐萊禮出版公司蘇秉豐先生的通話中,譯者不自量力地接受了本書中文翻譯的工作。雖然譯者對本書的內容並不陌生,但對臺灣的電腦用語卻一竅不 通,只好借著蘇秉豐先生寄給譯者的朗文綜合電腦辭典以及香港的線上電腦辭典 http://ccts.cs.cuhk.edu.hk/ 來摸索前進。雖有蘇秉豐先生的大力支持和耐心指導, 但譯者還是扶不起來的阿斗,本書難免還有很多錯誤和用詞不一致的地方,敬請讀 者原諒。

在此對蘇秉豐先生表示深深的謝意,沒有他的支持和指導,毫無疑問,就不可能有 本書。就連本書的插圖都是蘇秉豐先生翻譯的。

當然也應該感謝原作者 Ken Lunde。對譯者的電子信總是迅速地給予回信,從各 角度,耐心幫助譯者理解本書。甚至在他的休假中,也沒有例外。在討論中,一發 現原書有不明確的地方, Ken 就馬上反映到正誤表 ftp://ftp.oreilly.com/pub/examples/nutshell/cjkv/errata/ 中。

cjkvip.book Page xi Monday, November 11, 2002 12:44 PM

在此還要感謝 Basis Technology 公司,為了支持譯者翻譯本書,公司毫不猶豫地提 供了 Macintosh。 Basis Technology 公司致力於國際化和 Unicode 等方面的工作,很 可能是本書第一大的顧客。在 Basis Technology 公司的所有辦公室裡,都可以找到 本書。在翻譯本書時,公司的很多同事都以各種方式來幫助譯者。特別是,吉崎和 夫先生、平井和朗先生、 Carl W. Hoffman 先生、 Ed Schwalenberg 先生、 Tina Lieu 小姐總是全力以赴地支持譯者。

在此譯者還要表達對家人的感謝。感謝深愛的太太魏紅,聰明的兒子明宇,可愛的 女兒莉紗多年來對譯者支援。因為翻譯本書,譯者犧牲了很多理應和他們在一起的 時間。這是用什麼也無法挽回和彌補的。


鄭褚璋 (小松章, Akira Komatsu)
chuzhang_zheng@hotmail.com
2002年 10月於波士頓

cjkvip.book Page xii Monday, November 11, 2002 12:44 PM

| 首頁 | 聯絡我們 |
© 2009, O'Reilly Media, Inc. Taiwan Branch